Hoe laat is het? (Que horas são?)

05:34

Uma pergunta simples, mas que me fez entrar em pânico!
"Hoe laat is het, alstublieft? (Que horas são, por favor?)"
"hmm.... éééé... ãhmm..."
Finalmente eu estendo meu celular em direção ao senhor que me fez a pergunta e ele pode ver que horas são, pois aparentemente, eu perdi a capacidade de falar números.



Isso aconteceu há meses atrás, antes de eu começar meu curso de Holandês e finalmente destravar a minha língua, mas não pensem que números e horas já são fáceis para mim em Holandês. Eu ainda cometo vários erros.



Eu AMO estudar Holandês mas às vezes essa língua me deixa louca!! A sintaxe é o avesso do português e leva um tempão até você finalmente pegar o jeito.

Mas por que números e horas são complicados em Holandês?
Bem, para começar, os números a partir do 20 são falados da direita para a esquerda.
Por exemplo:
21
Português - Vinte e um
Holandês  - Um e vinte (eenentwintig)

35
Português -  Trinta e cinco
Holandês  - Cinco e trinta (vijfendertig)

149
Português - Cento e quarenta e nove
Holandês  - Cem nove e quarenta (honderdnegenenveertig)



Pegou a idéia?
No começo é bem complicado fazer a sua cabeça pensar nos números em outra direção. Até agora quando eu tenho que anotar o número do telefone de alguém eu cometo erros. A pessoa diz "nove e cinquenta (negenenvijftig 59)" e eu escrevo noventa e cinco (vijfennegentig 95)
Por isso que eu sempre peço para a pessoa falar número por número. Fica mais fácil.

As horas em Holandês são uma história a parte. Olha só:
1:05 - Cinco depois de uma (vijf over een)
1:10 - Dez depois de uma (tien over een)
1:15 - Um quarto depois de uma (kwart over een)
1:20 - Dez para meia duas (tien voor half twee)
1:25 - Cinco para meia duas (vijf voor half twee)
1:30 - Meia duas (half twee)
1:35  - Cinco depois de meia duas (vijf over half twee)
1:40 - Dez depois de meia duas (tien over half twee)
1:45 - Um quarto para duas (kwart voor twee)
1:50 - Dez para duas (tien voor twee)
1:55 - Cinco para duas (vijf voor twee)
2:00 - Duas horas (twee uur)

Eu não sei exatamente o porquê de se falar as horas assim aqui, mas que dá um nó na cabeça, ah, isso dá!



Outra dificuldade que eu tive (e tenho) foi a sintaxe. A lógica da sintaxe do Holandês é bem diferente.
Por exemplo, uma frase como:
Amanhã eu vou para Bruxelas para comprar um vestido.

Se torna:
Amanhã vou eu para Bruxelas para um vestido comprar.

Com o acréscimo da segunda oração.

P: Amanhã eu vou para Bruxelas para comprar um vestido, depois eu vou visitar uma amiga.
H: Amanhã vou eu para Bruxelas para um vestido comprar, depois vou eu uma amiga visitar.

Em frase com segunda oração unida por uma conjunção fica bem complicado, pois com algumas conjunções não é preciso fazer a inversão do verbo, mas com outras precisa.
Por exemplo:
POIS (want)
P: Amanhã eu vou na H&M para comprar um vestido pois a loja fica perto da minha casa.
H: Amanhã vou eu na H&M para um vestido comprar pois a loja fica perto da minha casa. (Sem inversão)

PORQUE (omdat)
P: Amanhã eu vou na H&M para comprar um vestido porque a loja fica perto da minha casa.
H: Amanhã vou eu na H&M para um vestido comprar porque a loja perto da minha casa fica. (com inversão)



Em geral, a língua holandesa não é difícil. Tem toda uma lógica diferente do Português, mas nada que muitas horas de estudo e muita prática não resolvam.
Esses foram apenas alguns exemplos, mas existe uma infinidade de coisas na gramática holandesa que ainda me deixa de cabelo em pé. Mas com paciência, tempo e muito estudo eu chego lá!



Uma semana abençoada para todos!

Tot volgende keer!
(Até a próxima vez)

You Might Also Like

0 comentários

Popular Posts